談Thank You 這首歌

哇…沒想到,單單把一首歌的歌詞放上去,也會有好些comments,哈哈….以後,若有機會,會再與大家分享一些好歌…你們也可給一些建議或要求哦,不要客氣喔…比如Janji Mu改天也會放上去的….但我沒答應有求必應哦,也要看時間與心情…..

至于Thank You這首歌,早在紐西蘭求學時,已在當地的福音電臺常常聽到這首歌,很常都會感動得掉下眼淚…總覺得那些畫面,那麼多得救的人在天堂跟你說謝謝,還有耶穌親自稱贊你,真的是太感人了,生命也真沒有白活…這首歌的作者真的很有恩膏,藉着他的表達方式和能力,真的會激發你要成為救靈魂的人,也會對服事主的人更充滿感恩…當然也深深渴望自己寫的歌也會有這種感動和震撼力,那當然是要圣靈的恩膏和上帝的憐憫…

我雖然自己有寫歌,我有好多最喜愛的歌卻是別人寫的,而且很多都是英文歌…”Thank You” 就是其中一首…身為寫歌的人,我當然會很尊重作者的原意,原味,所以除非我覺得能把歌詞翻譯的好聽,好唱,又保持原有的感動,要不然再怎麼喜歡一首歌,我也不會因此就強硬把它翻成中文的…有時候就因一句話或一行字翻得很不滿意,那首歌就可能會耽擱幾年後才被翻譯完畢…”Thank You” 就是其中一個例子…我大概97或98年在紐西蘭已接觸到這首歌,90年回國後就一直想把它翻成中文,可是總被幾句卡住,難倒了…一直到大概2004年才滿意翻出來的版本,結果在教會教唱就一炮而紅,叫好多人哭得稀里嘩啦的…

但很多時候,我想是上帝的時間吧…因有時候會想怎麼之前沒想到用這個字或那句話表達呢?怎麼有時候突然間,很順暢的歌詞就涌進腦海呢…?一定是神的時間吧,所以果然幾乎每一次教唱自己有感動翻譯的歌,會友都很被摸着…

可能你會說,林義忠,有一些歌早已有人翻譯過了,你又何苦再翻呢…?我想,這可能就是一個寫歌的人、兼牧者、兼律師、兼中英文老師、兼自己又有些固執與完美主義的個性,在作祟吧…別人翻的,只要有哪一句我不太喜歡或覺得不適合,我就很難接受,除非那首歌不是我特別喜歡的歌才不會那麼介意,哈哈…很怪癖吧…?

那你可能又會說,林義忠,你的意思是你的翻譯最棒、最好咯??糟糕,聽起來好像有一點那個意思哦,哈哈…不敢當啦….但我翻譯歌可是很認真哦….吃飯也想,開車也想,睡覺也想,睡醒也想,上廁所也想,日夜也想…怕了沒??有沒有那么夸張啊??一點都沒有夸張,真的是那麼認真….因為不想破壞別人的歌,總要對得起原作;再加上自己那麼被感動,所以也想把同樣的感動帶給別人…..這就是我,有時挺辛苦的,但多數是享受…哈哈….所以才會把Thank You中文版介紹給你們啊… 說完了, Thank you! Thank you….哈哈….

可能最後你還有話要說…就是….林義忠,我也不是很喜歡你的翻譯咧….哦,是嗎?沒關系,我高興就好,反正是我自己唱,哈哈哈…..但倘若你也想唱,那就也自己翻吧,挺好玩與富挑戰性的…哈哈哈哈…….Thank you!